Für Anne
Die Seife sabun صابون
aus Olive – zaitun und Zitrone – laimun زيتون ليمون
verlässt das Bad – hammam حمام
gemeinsam – ma’an mit dem Kamm und dem Schwamm. معا
mischt, der Kamm, mischt gern mit, wenn er kann, مشط
und isfindsch, der Schwamm, der weint dann und wann. اسفنج
Sie gleiten runter an der Feuerleiter – sullam, سلم
vorm Haus steigen sie in die Straßenbahn – taram, ترام
dann fahren sie geradeaus – ilal-amam الى اﻻمام
ganz bis nach Amsterdam.
Dort steigen sie aus,
zusammen mit fa’ar, der Maus. فأر
Die hat im Gepäck eine Mandel – lauz, لوز
eine löchrige Walnuss – dschauz جوز
und eine Haselnuss – bunduq. بندق
Sie ziehen ins Hotel – funduq. فندق
Und sabun, isfindsch und mischt – wohin?
Rechts – yamin steht ein Jasmin يمين
links – yasar ein Jaguar يسار
vor einem großen Spiegel – mirah. مراة
Er fährt mit der Bürste – furschah فرشاة
stolz durch sein frisch geföntes Haar – scha’ar شعر
(er fönt es nur einmal im sana – Jahr) سنة
„Wie war die Reise?“ — „Keifa kana safar?“ كيف كان السفر
fragt charmant ein Fenchel – schamar, شمار
der schlendert daher auf rasif – dem Trottoir. رصيف
„Ausgezeichnet!“ — „mumtaz!“ sagt sabuun, ممتاز
„wir wissen nur nicht, ila-ayna – wohin nun?“ الى اين
„Kommt mit uns mit!“
ruft der Dill – schibitt, شبت
der von seinem Freund schamar شمار
ganz unzertrennbar war.
„Schukran dschazilan – vielen Dank! Das ist sehr nett.“ شكر جزيلا
„Bitte sehr. Es gibt auch für alle sarir — ein Bett“ سرير
„Auf geht’s – haya bina! هيا بنا
Es ist auch ganz nah.“
Froh und glücklich – fariha wa sa’id فرحة و سعيد
gehen sabun, isfindsch und mischt mit den beiden mit.
„Wo wohnt ihr?“ — „Ayna taskunun?“ „Wir wohnen اين تسكنون
zusammen mit fasulja – den Bohnen فاصولية
und unserer Freundin, der Erbse – bisilla بسلة
in einer ziemlich großen Villa.
Es sind auch kathir – viele Gäste da كثير
zum Beispiel filfil / flefle – der Paprika.“ فلفل
An der Haustür empfängt sie der Ingwer – zandschabil : زنجبيل
„Besuch? Das ist schön! — Hadha dschamil!“ هذا جميل
und aus dem offenen Fenster – nafidha نافذة
winkt Frida mit ihrer Zeitung – dscharida. جريدة
Und sonst, wer da? Warda – die Rose, die Blum وردة
und rayhän, das Basilikum ريحان
grüßen: „Friede mit euch“ — „Assalom aleikum“ السلام عليكم
Auf dem Sofa – arika sitzt Erika اريكة
mit dem Thymian – za’tar زعتر
und dem Schnittlauch – thum mu’ammar ثوم معمر
Ein Stuhl – kursi kursiert herum كرسي
sucht muschahidun – ein Publikum, مشاهدون
denn flascha – der USB-Stick, ein kleiner Wicht فلاشة
gibt am Bildschirm — schaascha Unterricht. شاشة
Eine Gabel – schuwak شوك
beweist guten Geschmack
in ihrem fidda — Silber Frack فضة
Sehr vornehm ist auch der Vorhang – sitara ستارة
er kommt direkt aus sahra – der Wüste, der Sahara صحراء
und sogar seine Eingeweide
sind nur aus ramila – Sand und Seide. رمل
Dagegen ist die Zeitschrift – madschalla مجلة
nach einem Streit mit der Waschmaschine – ghassalla عسالة
mubalal wa mumazaq – nass und zerrissen مبلل و ممزق
und bräuchte erstmal ein Ruhekissen.
Aber das Kissen – wisada وسادة
liegt auf dem Teppich – sadschada سجادة
und darauf der kranke Gartenschlauch – churtum خرطوم
der schluckt sehr lang – tawil an einem Antibiotikum. طويل
Aus dem einzigen Bein seiner Hose – bantalun بنطلون
kriecht gemächlich die Schnecke – halazun حلزون
Sie verliebt sich in isfindsch sogleich اسفنج
und entführt ihn an den birka – Teich بركة
„Habibi“ — „Mein Liebling“ ruft sie ihn حبيبي
und er nennt sie zärtlich „Benjamin“.
„Du bist so schön glitschig“, seufzen beide
„Das ist doch viel besser – ahsan als jedes Geschmeide. احسن
Plötzlich – fadsch’a, auf dem Balkon – schurfa شرفة فجاة
aus heiterem Himmel – sam’a سماء
landet Marta Dscharida aus Kanada جريدة
mit ihrer Flug-Matratze – martaba مرتبة
„Gefahr!“, ruft sie, „chatar – Gefahr! خطر
Aus nahr – dem Fluss, نهر
wird bahr – das Meer بحر
ard, die Erde, wird zum Camembert! ارد كاميمبير
Tarii – weich und stinkend طري
und wir: versinkend.
Wir brauchen eine Insel – al-dschazira! الجزيرة
Wo sie liegt, weiß nur die famose Elvira,
doch die lebt in einem Cartoon.
Was machen wir nun?
Wie erreichen wir sie im Comic-Heft – madschallat atfal? مجلة اطفال
das ist die Frage – sual.“ سؤال
maqha-al-interneti — das Internetcafé مقهى الانترنت
hat fikra — eine Idee: فكرة
„Wir schreiben Elvira eine eMail – al-barid al-iliktroni البريد الاليكتروني
und schicken sie zu ihr durch eine Browser-Makkaroni!“
„Okay! — tayyib!“ ruft der Kranich – Kurkii طيب كركي
und schreibt sogleich mit Esprit:
„min fadlek – bitte, komm und hilf uns in der Not من فضلك
Wir schicken dir auch markaba schira’iya – ein Segelboot مركبة شراعية
oder lieber einen Busfahrschein – tadhkirat hafila? تذكرة حافلة
Der Bus hat mehr km/h.“
Sie haben sa’ada – Glück: سعادة
Elvira schreibt sofort zurück:
„thadhkira – Fahrschein? تذكرة
La – nein! لا
Al-harakatu barakatun – Bewegung ist Segen الحركة بركة
und ich bin gern allein — wahdi auf fremden Wegen. وحدي
Ich komme. Nur macht euch bitte klar -
ich nehme ein mumallah — gesalzenes Honorar.“ مملح
Elvira versorgt ihr Huhn, – dadschadscha دجاجة
holt die Wasserflasche – zudschadscha زجاجة
aus dem Kühlschrank – thalladscha ثلاجة
und schwingt sich auf’s Fahrrad – daradscha. دراجة
Naja, damit ist alles klar
und ab jetzt vorhersehbar.
Elvira wird die Villa retten
und wir gähnen und steigen in unsere Betten.
Doch nein, so sahl — einfach ist es nicht. سهل
Denn eine jede hikaya – Geschicht حكاية
hat auch noch ein anderes wadschh – Gesicht. وجه
Elvira hat thuqb – einen Platten ثقب
und aus schadschara – des Baumes Schatten شجرة
springt namurr — der Jaguar نمر
und frisst Elvira mit dschild — Haut und Haar. جلد
Und zwar im Auftrag von fa’ar. فأر
Denn fa’ar die Maus ist ein Spion فأر
und die Walnuss dschauz ein Mikrofon. جوز
fa’ar hat alles abgehört
und die Villa hat immer schon gestört:
zu bunt, zu laut und obendrein queer -
das reinste Freakgemüsequartier.
Deshalb hat fa’ar die ma’karuna — Nudel verbogen معكرونة
und barid elektroniy ist ins falsche Postfach geflogen. بريد الكتروني
Daraufhin hat jemand gelogen.
Eine saghir – kleine Nebenfigur صغير
in einem zweitklassigen Comic nur
hat sich als maschhura – berühmte Elvira ausgegeben مشهور
und bezahlte mit hayat – ihrem Leben. حياة
Und Marta muss alfani – 2000 Euro Strafe zahlen الفان
wegen Verbreitung von radikalen Signalen,
Verunglimpflichung von Camembert
und unerlaubtem Matratzen-Transfer.
Dagegen gibt es daadsch — lauten Protest ضاج
und ein Marta-Dscharida-Soli-Fest.
Zu diesem Feste
kommen alif – 1000 Gäste, الف
sogar ein Wesen namens Kim,
die wieder auferstandene Elvirafälscherin,
und ihre Liebste, Sara, im Auto – sayyara. سيارة
Das ist langsam wie eine Kuh — baqara بقرة
denn es flirtet mit jeder Ampel – ischara. اشارة
Das ganze Gemüse-Netzwerk – schabaka شبكة
kommt frisch vom Acker
drängt sich in mumtali’ — vollen Zügen ممتلئ
und stürzt sich dann ins Vergnügen,
sodass ‘asir – der Gemüsesaft عصير
fließt mit Leidenschaft
und die Zunge – lisan لسان
tanzt auf den Zähnen – asnan اسنان
zur Melodie – lahn لحن
der Geige – kaman. كمان
Dabei sind auch die Marillen – mischmisch مشمش
die Johannisbeeren – kischkisch كشكش
samak — der Fisch سمك
und der Sellerie – karafs كرفس
(der, der immer sagt: „Ich schaff’s!“)
Ein linker Fuß – qadam قدم
tanzt mit dem roten Stift – qalam قلم
und das Bein – ridschl vom Kalb – idschl رجل عجل
hopst mit dem Radieschen – fidschl. فجل
Madame Mund – fam فم
nascht vom fraula – Erdbeerrahm فراولة
und bleibt nicht lange monogam.
Der Essig – chall خل
plaudert mit dem Senf – chardall خردل
über einen Zwischenfall
mit der Frühlingszwiebel – basal achdar, بصل اخضر
der Ex von der Gurke – chiar. خيار
Der Hafer – schufän شوفان
und die Aubergine – bädhindschän باذنجان
pokern mit qubtan — dem Kapitän قبطان
Und Clara Larifari
sitzt neben – bidschiwari بجوار
einer Stradivari
und trinkt Campari.
Die Musik – musiqa موسيقى
weht im Wind – hawa’ هواء
und auch die Gartenspinne – ‘ankabut عنكبوت
schwingt in ihrem Netz voll Übermut
Fayadan — die Flut ist nicht gekommen فيضان
ard, die Erde ist nicht zerronnen. ارد
Marta hatte zwar richtig geguckt,
sie hatte es sogar ausgedruckt,
doch die Wetter-App hatte Sex mit schallall شلال
– dem Wasserfall
und als sie ihn dschiddan – sehr begehrte, جدا
stiegen exorbitant ihre matar – Regenwerte. مطر
Und mischt, isfindsch und sabun?
mischt مشط
sprang in die Gischt
und wurd zum Wellenkamm
isfindsch – der Schwamm اسفنج
zog ins Haus von halazun حلزون
und sabun صابون
benannte sich um in sabin,
die Geschichtenerzählerin.